AVISO: Este post contém linguagem imprópria para menores.

Semana passada, um amigo coreano chegou para mim e falou: "Vi uma reportagem sobre o Brasil na TV e aprendi uma expressão em português!". Eu: "Ah, é? Que expressão?". "Tomá no **!". Eu fiquei perplexo. Tentei imaginar por que motivo o sujeito aprenderia tal expressão num programa de TV.

Depois até esqueci do assunto, mas no fim de semana conversamos sobre isso com o Juliano, que parece ter visto o programa, e explicou sobre o que era. É que tem um prato coreano que se chama tteok-mandu-kuk (떡만두국), mas quando se pronuncia rápido, soa exatamente como "tomá no **".

Tteok (떡) é o bolinho de arroz, que inclusive vão comer muito aí no Ano Novo Chinês que está por vir. Mandu (만두) é um tipo de pastelzinho que se vende em todo lugar, cozido ou frito. Eu mesmo sempre como aqui em casa. E kuk (국) significa "sopa". Ou seja: tteok-mandu-kuk é uma "sopa de tteok com mandu". Agora, imagina a confusão que isso não deve dar nos restaurantes coreanos no Brasil?

É sobre isso que o tal programa fala. O Juliano achou o vídeo no Youtube e compartilhou pelo Twitter. Notem como eles repetem e repetem e repetem a expressão sem o menor pudor, já que para eles não faz sentido nenhum.


E você? Já experimentou tteok-mandu-kuk? ^_^