Dizem que "saudade" é uma daquelas palavras mais intraduzíveis do português. Eu discordo disso. Só porque temos um nome específico para esse sentimento (como substantivo), não quer dizer que não seja algo que falantes de outras línguas não sintam ou expressem. Em coreano, existem duas maneiras de dizer que está com saudade. São elas:

보고 싶어 (bogo sipeo), que, traduzido literalmente, significa "quero ver", mas o sentido verdadeiro pelo contexto é "estou com saudades de você". Normalmente, a pessoa que ouve essa "declaração de saudade" tem que responder né? É só dizer 나도 보고 싶어 (nado bogo sipeo), ou seja, "eu também estou com saudades de você".

A diferença maior do coreano é em relação ao sentimento de saudade de lugares e coisas, porque 보고 싶어 você só diz para outras pessoas (ou animais, se for o caso). Mas quando você está com saudade de um país, tem que usar o verbo 그립다 (geuripda), que significa "sentir falta". Conjugado na linguagem informal, fica 그리워 (geuriwo). Daí é só colocar o nome do lugar antes do verbo: 한국이 그리워 (estou com saudade da Coreia), 브라질이 그리워 (estou com saudade do Brasil), 상파울로가 그리워 (estou com saudade de São Paulo), 고향이 그리워 (estou com saudade da minha cidade natal). Repare que no caso de 그리워 a gente tem que usar a partícula de sujeito ou depois do nome do lugar.

Para terminar, se você está com saudade de alguém ou algum lugar neste momento, sugiro que envie uma mensagem dizendo 보고 싶어 ou ___ 그리워 para essa pessoa ou seus amigos. Depois vai lá e compra uma passagem pra matar essa saudade! :)